==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ལྔ་པ།
སྐབས་ལྔ་པ།
དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལམ་སྔ་མ་སྔ་མ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ལམ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐོབ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་འཕེལ་བ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ངེས་པས། འཕེལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེའི་སྤང་བྱ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། སྒོམ་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤང་བྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སོ་སོར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དག་ལ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྟོན་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་
མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བརྗོད་པ་ནི། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འཛིན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན། འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་གེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལྷག་མ་མེད་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་ཡང་

【汉语翻译】
第五品。
第五品。
如是，以三遍知使诸种相自在者的一切道达到极致，是因为达到极致的缘故。宣说达到极致之加行是“从一切种相现证”等。如果前前道达到极致时，后后道才显现，这样的话，由于殊胜道没有不共的体性，因此应当以加行道等达到极致的方式宣说其达到极致。其中，对于暖位等四种加行道，获得暖位等十二种征相的极致，以及依于顶位的十六种增长的极致，以及忍位等三遍知之法决定的增长究竟，以及依于顶位的心如实安住的极致而成为坚固，这被称为加行道达到极致。其后是见道达到极致，因此，应当宣说其所断、因、果、作用、自性以及修习。其中，为了宣说所断的极致差别和对境，因此，为了分别显示执取和能执的分别行入和退还的所依之自性等九种差别，是“在与决择分相合之下”等。那些差别是以对境之门来区分的，因此宣说彼等是“执取之分别第一”等。意义是说，具有自性、能执以及别解脱等十八种对境，是行入之方的所依，以执取和能执两种分别导致堕入有寂的原因，是了悟低劣，以及没有如何特意而为的决定生起等等，当以具有十八种对境的执取和能执两种相状行入时，由于是成为见道的障碍，因此应当毫无剩余地断除彼等，是这个意思。第二宣说因是“如是对于见道”等。此亦

【英语翻译】
Fifth Chapter.
Fifth Chapter.
Thus, when all the paths of those who have mastered the aspects through the three omnisciences reach their peak, it is because they reach their peak. The expression of the practice of reaching the peak is "from the complete realization of all aspects," etc. If the earlier paths reach their peak, then the later paths will manifest. In that case, since the superior path does not have a unique characteristic, it should be expressed as reaching its peak through the means of the practice path, etc. Among them, for the four practice paths such as warmth, the attainment of the peak of the twelve signs such as warmth, and the increase of the sixteen aspects based on the peak, and the ultimate increase of the determination of the three omnisciences' Dharma such as forbearance, and the stability of the mind abiding correctly based on the peak, is called the peak of the practice path. After that is the peak of the seeing path, therefore, one should explain what is to be abandoned, the cause, the result, the function, the nature, and the practice. Among them, in order to explain the ultimate distinction of what is to be abandoned and the objects, therefore, in order to separately show the nine kinds of distinctions such as the basis of the dependence of the separate entry and return of the grasping and the grasper, it is "underneath what is in accordance with the part of ascertainment," etc. Those distinctions are distinguished by the gate of the object, therefore, expressing them is "the first of the grasping discriminations," etc. The meaning is that it has eighteen kinds of objects such as self-nature, grasper, and individual liberation, etc., is the basis of the direction of entry, the reason for falling into existence and peace due to the two discriminations of grasping and grasper, is the realization of inferiority, and the lack of determination to arise intentionally, etc. When entering with the two aspects of grasping and grasper that have eighteen kinds of objects, since it is an obstacle to becoming the seeing path, therefore, they should be abandoned without any remainder, that is the meaning. The second explanation of the cause is "Thus, for the seeing path," etc. This also

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཐེག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དག་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ལྟར་སྣང་བ་རྟོགས་ན་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། དྲི་མ་ཟད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཞི་པ་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་
བརྗོད་པའོ། །ལམ་གྱི་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྣན་པ་དང༌། བསལ་བ་ལོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་སྒོམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྤངས་པ་ན། དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རོལ་པས་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་སྤང་བྱ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་རྟོགས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། རེ་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་

【汉语翻译】
在陈述体性和分类这两个方面，它的体性是成为那个乘的因，而其他的，则是安置于菩提等等之上的分类。第三，陈述果，即“为了谁的利益”之意。而且，如果理解了自性及其显现方式，就能轻易理解，因此依次陈述这两者，即“烦恼灭尽”等等。凭借即将阐述的道的威力，完全了知烦恼障和所知障的体性的垢染，无生无灭，以及如实了知一切法的体性。因此，体性即是自性。对于脱离一切戏论的菩提来说，没有任何自性，因为不存在事物之体性先行的缘故。第二，陈述显现方式，即“因为什么缘故是那样”，很容易理解。第四，陈述作用，即陈述“以那种方式行事的一方”。道的作为唯有这个，即对于色等等，以自性空性来增补和去除颠倒之处。因此，由于一切法无所作为，所以一切增益的对治之体性，就是大菩提之意。第五，陈述自性，即陈述“那样顺带而来的”。第六，陈述修习，即“那产生”。通过刚刚陈述的殊胜见道，断除了烦恼障和所知障的体性的四种分别念，因此对它没有恐惧。像狮子一样自在游舞，安住于与之相应的等持中，以无所缘的瑜伽，显现符合正理和不符合正理的无自性之体性，即缘起之意。第三，陈述殊胜的修道，即“那样陈述见道之后”。在这里，如果理解了自性、所断和果，就能轻易理解，因此首先陈述自性，即“属于欲界的”。以及禅定和

【英语翻译】
In stating the two aspects of nature and classification, its nature is being the cause of that vehicle, while the others are the classifications of placing on enlightenment and so on. Third, stating the result, which means "for whose benefit." Moreover, if one understands the self-nature and its manner of appearance, it is easy to understand, therefore stating these two in order, namely "exhaustion of defilements" and so on. By the power of the path that will be explained, completely knowing the stains of the nature of afflictive and cognitive obscurations, without arising or ceasing, and the nature of truly knowing all phenomena. Therefore, nature is self-nature. For enlightenment that is free from all elaborations, there is no self-nature at all, because there is no precedence of the nature of things. Second, stating the manner of appearance, which is "for what reason is it so," which is easy to understand. Fourth, stating the function, which is stating "the side that acts in that way." The function of the path is only this, namely, for form and so on, supplementing and removing the reversed places with emptiness of self-nature. Therefore, since all phenomena are without action, the nature of the antidote to all superimpositions is the meaning of great enlightenment. Fifth, stating the self-nature, which is stating "that which comes along in that way." Sixth, stating meditation, which is "that arises." Through the excellent seeing path that has just been stated, having abandoned the four kinds of conceptualizations of the nature of afflictive and cognitive obscurations, therefore there is no fear for it. Like a lion, freely playing, abiding in the samadhi that corresponds to it, with the yoga of non-objectification, manifesting the nature of selflessness that accords with and does not accord with reason, which is the meaning of dependent origination. Third, stating the excellent path of meditation, which is "after stating the seeing path in that way." Here too, if one understands the self-nature, what is to be abandoned, and the results, it is easy to understand, therefore first stating the self-nature, which is "belonging to the desire realm." And contemplation and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་རྒལ་ཉིད་ཀྱིས། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཤེས་པ་མཚམས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བས་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལམ་གཉི་ག་ཡང་སོ་སོར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཉེན་པོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཞི་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་
གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། སྤང་བྱ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགོད་པའི་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལམ་བཞི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐབས་ལྔ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
由于如波等人的顿超之故。在欲望中，由于没有平等安住的觉知作为界限。由于不平等地行进，所以此者的自性是不平等地行进。第二，所应断除者，应如前者一样，通过分类和境的分类来理解。此外，由于已经阐述了两种道各自转变为不相顺之方的四种分别念。因此，也应如是了知对治，所宣说的即是名为修道的不相顺之方四种。第三，宣说果，名为如前者一样，容易理解。第四，宣说极度成为无间道的，名为修道之后。对此，也应宣说体性、所缘、因、相和所断等。暂时宣说体性，即名为三千世界之人等。此义是说，对于三乘，如其各自的根器，以安置一切有情的广大福德，获得一切种智，以及获得佛陀之果位没有障碍之故。成办佛陀之果位是体性，如是说。其所缘等如何等，名为所缘等之宣说，容易理解。总摄之义是说，安住于殊胜道者，如果如是所说的四道极度成为，那么由于获得修法之顶，所以是顶现观。第五品。
第五品。

【英语翻译】
Due to the Tögal of people like Po, etc. In desire, because the awareness that does not equally abide is the boundary. Because it proceeds unequally, therefore the nature of this one is to proceed unequally. Second, what should be abandoned should be understood as before, through classification and classification of objects. Furthermore, since the four kinds of discrimination that have turned into opposing sides of the two paths have already been explained. Therefore, the antidote should also be understood in the same way, what is taught is called the four kinds of opposing sides of the path of meditation. Third, the statement of the result is called like the former, it is easy to understand. Fourth, the statement of becoming an uninterrupted path is called after the path of meditation. Regarding this, the characteristics, object, cause, aspect, and what is to be abandoned should also be stated. For the time being, the characteristic is stated, which is called the people of the three thousand worlds, etc. The meaning is that, for the three vehicles, according to their respective capacities, by the vast merit of placing all sentient beings, there is no obstacle to obtaining omniscience and obtaining the fruit of Buddhahood. Accomplishing the fruit of Buddhahood is the characteristic, so it is said. How are its object, etc., called the statement of object, etc., easy to understand. The meaning of the summary is that, for those who abide in the excellent path, if the four paths mentioned in this way become extreme, then because they obtain the peak of the Dharma of meditation, it is the peak manifestation. Fifth chapter.
Fifth chapter.

============================================================

